傲華專業英日韓文件翻譯,新聞翻譯

2019-10-15 09:16:19  

客服熱線:400-621-7988 電話:136 9418 5333

客服QQ: 1990105403、2254893949、2480799004

公眾號:aohuafanyi

翻譯網址:http://www.cnfbzz.com

新聞,顧名思義就是新鮮的,最先聽到的“消息”,這就決定了新聞要有它自身的特點,即:真實性、公開性、針對性、時效性、可讀性。

在做新聞翻譯時,行文規范、文體風格和語言風格方面的要求是我們從頭到尾都必須兼顧得到的。當然,這三者并非孤立存在,反而是密切聯系的。例如,新聞標題的翻譯講究言簡意賅,這樣的語言風格就體現了與之相對應的短小精悍的語言風格和行文規范。

而新聞的特點也正是體現在新聞的行文規范、文體風格和語言風格等方面的。新聞的特點在很大程度上也影響甚至決定了新聞撰寫及翻譯的策略及技巧。
 
新聞的針對性是指新聞報道的指向性比較明確,這主要體現在具有外宣性質的新聞報道上,旨在引起目標讀者的情感共鳴或行動呼吁。因此在翻譯這類文章的時候,如何讓讀者理解、贊同并支持文章中的觀點,不僅僅是撰寫者的任務,也是譯者的基本素養。
 
新聞的時效性體現在新聞的及時性和有效性上,新聞的及時性要求記者在最短的時間內以最快的速度把讀者所關心的信息傳播開來。所以才會有日報,周報。

新聞的有效性不僅在于要讓目標讀者理解原文,還在于能很好的傳播中國博大精深的文化內涵。在全世界人民聯系和交流愈加緊密的當今社會,加強國家和民族間的友好交流和文化傳播是全球化進程的大勢所趨。而如何能夠有效的傳播中國的文化精神,不僅在于中譯英時能把譯成相應的對等詞,更在于把具有富有文化負載涵義的詞匯譯好,讓目標讀者理解并接受。
 
新聞這種特殊的文體決定了在翻譯過程中必須要綜合考慮其行文規范、文體風格和語言風格的撰寫要求。無論何時,譯者都是圍繞源文來進行翻譯的,脫離源文的譯文是不存在的。

在线亚洲视频无码天堂