食品翻譯-有絕招丨一眼看懂食品說明書

2018-11-21 16:20:49  www.cnfbzz.com

中華民族歷史悠久,古華夏文化類別眾多,其中的飲食文化更是可以列為文化中的國粹,源遠流長。古語云:“民以食為天。”生動形象地體現出飲食文化在中華古國的重要地位。中國飲食講究色香味俱全,顏色好看,形狀典雅,味美飄香,聞之就就令人胃口大開,食指大動。相對于中國的飲食文化,西方的飲食就顯得簡單方便一些,西方人注重效率和營養。
 
西方飲食雖然沒有滿漢全席這樣的經典大宴,但依舊不缺乏美味的食譜,法國美食在世界占有一席之地,法國菜肴:松露、肥鵝肝、魚子醬,號稱是西餐界的三大明珠。其中魚子醬盛名最廣,享譽中外美食界。“松露”又名“黑菌”是一種長在地下的寄生在樹木根部的一種菌類,獲取難度很大。
 
怎樣把這些菜的菜譜,做法原汁原味的翻譯出來是所有翻譯行業一直以來都在思考的問題。 
沈陽傲華翻譯公司從事各類行業的專業翻譯,是擁有國際一流翻譯水準的翻譯專家和精英人員的翻譯團隊,面臨挑戰,迎難而上,集合國際翻譯專家,食品行業的專業翻譯人員組建出精英翻譯團隊,針對食品行業翻譯進行專業的培養訓練,深入了解食品翻譯的各項信息,嚴格按照客戶公司翻譯要求,為人們提供最好的服務,最準確的翻譯。期待您的聯系。!
 
有絕招丨一眼看懂食品說明書
食品配料的標注要求主要有三個:
  一是遞減的原則,即各種配料應按制造或加工食品時加入量的遞減順序一一排列(加入量不超過2%的配料可以不按遞減順序排列);
  二是標示所有原料的原則;
  三是食品添加劑必須標示的原則,不管用了什么添加劑,都必須明確地標示出來。
了解了上述原則,就知道食品中排在包裝配料表后面密密麻麻的內容都是怎么來的了,也知道每種食品的主料是什么了。
 
了解了上述原則,就知道食品中排在包裝配料表后面密密麻麻的內容都是怎么來的了,也知道每種食品的主料是什么了。
食品說明書翻譯
 
以咖啡為例進一步說明:第一個產品,食品名稱:“XX咖啡”;配料:“咖啡豆”。第二個產品,食品名稱:“XX白咖啡”;配料:“白砂糖、植脂末、脫脂奶粉、咖啡粉、焦糖色、可可粉、食用香精”。
 
由上述兩個例子不難看出,第一個是真正的咖啡,第二個則是混合后的產品,添加了白糖、植脂末、奶粉、添加劑(焦糖色),且白糖排在第一位,說明其在配料中所占比例最高。
 
  需要說明的是,上述兩種產品的安全性都沒有問題,也是合乎法規要求的。如果喜歡喝混合的咖啡,選后者當然沒問題;但如果想喝純咖啡,那應該選第一款。因此不看配料表而盲目地選擇,可能會得非所愿。
 
文章來源:http://www.cnfbzz.com/
食品翻譯,食品說明書翻譯,食品行業翻譯
 食品翻譯-有絕招丨一眼看懂食品說明書

在线亚洲视频无码天堂